Dic 6, 2008
Por ahí dicen que el español no viene del latín
Leído en El Sendero del Peje:
El escritor e investigador de la UdeG, Dante Medina, mencionó hoy que ni el español, ni ninguna de las llamadas lenguas romances (rumano, francés, italiano, portugués) provienen del latín.
Y, en la misma noticia:
Comentó que las lenguas evolucionan lentamente, “un francoparlante actual puede leer sin ningún problema un texto del siglo XIII; un italiano actual puede leer las versiones originales de Dante, lo mismo un árabe el Corán o un hispanoparlante el Cantar de mío Cid, escrito en el Siglo XII”.
“En cambio, los textos en latín de cualquier época son incomprensibles para nosotros, si el latín fuera la madre del español, esta lengua nos sería familiar a nosotros y podríamos entender los textos, el latín es una lengua madre estéril, que no dejó descendencia”, consideró.
Viene a ser la misma tesis de Yves Cortez, Le français ne vient pas du latin, que venimos oyendo desde hace ya cuatro o cinco años. Básicamente consiste en inventarse una lengua, pongamos italiano antiguo, que sería una lengua hablada, contemporánea del latín escrito y culto. De esa lengua hipotética, que no sería latín, habrían nacido el francés y las demás lenguas romances. A mí esto me parece lo mismo que decir que el español de Garcilaso y el de un mozo de cuadras de Carlos I no son la misma lengua.
Aquí unas líneas del Cantar de Mío Cid que un hispanoparlante puede “leer sin problemas”:











En mi humilde opinión el Español lo creó e impulso un General llamado Franco y ello supuso la opresión durante muchos años pero gracias a la Ley de la memoria histórica y alguna más que se inventará quien yo me sé será erradicado poco a poco en todas y cada una de las realidades nacionales.
Parece que sólo se conceden altavoces a los necios, como dijera Kierkegaard (si no é vera, é ben trovata -la cita-). Me duele la boca de explicar en clase que, al contrario de lo que pone el mapa del libro de texto, el valenciano es un digno dialecto del catalán. No me duelen las teclas, aunque tampoco me causa risa, tantÃsimo necio que refunda la “lengua andaluza” en el árabe. Co***, que busquen siete u ocho entradas en el Corominas, incluso en el pequeño, que cualquiera de esos necios podrá encontrar en casa de su profesor de lengua (y en cualquier biblioteca decente).
El librito de Cortez es de lo más imaginativo. Además usa una adjetivación muy peligrosa: catalogar, sin más, de “romántico” a André Meillet, que sabía bastantes más kilos de latín que muchos, es un suicidio irremediable a su “hipótesis” (no llega a tesis, claro).
Un castellanohablante no lo sé, pero alguien que conozca el castellano y el catalán y sepa algo de latín lo puede entender perfectamente. Supongo que palabras como exida, tierra, diestra y siniestra, finiestras, plorando, etc. (para coger las más transparentes) no derivan del latín sino del italiano antiguo.
Por suerte un ingeniero está ahí para abrirnos los ojos a los filólogos.
Esas citaciones del Cantar de Mio Cid demuestran precisamente la teoria de Cortez. Lo que dice ese señor es que la distancia entre el castellano actual y el medieval es infinitamente menor que la que separa éste del latin. De ahi la teoria de que es imposible que el castellano antiguo, lo mismo que el francés se limitan a ser una deformacion del latin clásico.
1.- Lo que se lee en el post es la edición paleográfica de Menéndez Pidal, con discutidas interpretaciones, adiciones y transformaciones.
2.- El Poema de Mio Cid lo tenemos en una copia del siglo XIV (ayer por la mañana en una lengua), no sabemos cuánto más o menos fiel a una fuente de no sabemos muy bien cuándo.
3.- La distancia entre el latín en su época clásica y el texto del Poema es mucho mayor que entre el Poema y hoy.
4.- Aun siendo tan relativamente moderno, el texto este lo entendemos los que tenemos formación en latín y en Historia de la Lengua Española, o bien en otra(s) lengua(s) romance(s). Prueben a ponérsela delante de las narices a una persona de cultura básica (sin latín, claro), que pueda entender el texto del editorial de un periódico no “gratuito”.
5.- El latín vulgar está magníficamente estudiado y documentado, y Micer Carlos podrá, con más autoridad que yo, suministrar bibliografía más allá de Micer Veikko Väänänen.
6.- Llamar teoría a rechazar de plano toda una tradición científica de estudiosos, algunos de ellos afiladamente críticos, pasado por promociones de estudiantes también créticos -no todos nos limitábamos a embotellar apuntes- es pasarse de frenada.
La diglosia existe en muchas culturas, incluso me atrevería a decir que casi no hay sociedad sin diglosia (entre el idioma estandar y la lengua común). En el caso de la sociedad romana esta diferencia es frapante, y parece complicado que el latín vulgar provenga del latín, más bien puede estar totalmente influenciado por él, pero no comparte sintaxis ni gramática, solamente mucho vocabulario , por el caracter de lengua culta y franca del latín… yo dudo sinceramente que el castellano sea descendiente directo del latín, más bien lo es indirecto… el problema de Yves Cortez es su manera de expresar los conceptos, sus ataques constantes etc… y además no ha inventado la pólvora, esto ya se ha venido discutiendo mucho antes