Dic 11, 2010 5
Mejor sin traducir
Ayer nos recordaba Luis el verso virgiliano que figura en la medalla de los Nobel. Me picó la curiosidad y me fui a buscar el verso, que esto es lo que tiene la red, que de un sitio vas a otro y en todos terminas aprendiendo algo, pero claro, para eso hay que vivirla y no caparla. A lo que iba: del texto de Luis me fui a Perseus, y allí vi que lo que hay en la medalla no es el propio Virgilio, sino una variatio:
Verg., Æn., VI, 663: inventas aut qui vitam excoluere per artes.
Medalla Nobel: Inventas vitam juvat excoluisse per artes
Y fui más allá, buscando interpretaciones del texto latino. Y de nuevo me di cuenta de cuánto mejor están las palabras sin traducir. Ya en 2007, en Rogueclassicism, se mofaban de la traducción que habían dado en algún periódico:
The prize for medicine or physiology bears a Latin inscription quoting Virgil’s Aeneid, “Inventas vitam juvat excoluisse per artes,” which translates literally to: “Inventions enhance life which is beautified through art.”
Hoy mismo me reencuentro la versión española de esa traducción:
La presea lleva la siguiente inscripción en latín: “Inventas vitam juvat excoluisse per artes”, y significa “Los que mejoró la vida en la tierra por su dominio recién descubierto”. (Si se traduce, palabra por palabra: “Invenciones mejorar la vida que es embellecido por el arte”). [las negritas son mías]
Sin comentarios.
Por cierto, que la búsqueda en Google me llevó también al blog de Gabriel Laguna, que en 2005 traía a la memoria el verso que sigue en la Eneida al citado de la medalla: quique sui memores aliquos fecere merendo, al hilo de un comentario sobre Los aires difíciles, un verso que me viene como anillo al dedo para decirle a Gabriel que, con toda razón, echamos de menos su blog.











Últimos comentarios