Bitácora de Carlos Cabanillas

Icon

Cultura Clásica y otras nimiedades

Collatinus multilingüe

Como anunciamos en Chiron, tenemos en marcha la versión multilingüe de Collatinus. A las lenguas de que ya disponía Collatinus -francés, inglés y alemán-, un grupo de profesores hemos añadido los vocabularios en español, catalán y gallego.

La iniciativa ha partido de la Consejería de Educación de la Junta de Extremadura, concretamente de Antonio Moreno y José Luis Redrejo, que han trabajado en colaboración con Yves Ouvrard, padre de Collatinus. Es justamente en un servidor de la Junta de Extremadura donde se ha montado esta versión multilingüe de Collatinus.

Para quienes os lancéis a probarlo,  os ruego comuniquéis en este correo las sugerencias y enmiendas.

Para ver herramientas similares:

Un par de asistentes para lectura de textos latinos

Siempre me llamó la atención cómo presenta Yves Ouvrard su software Collatinus para el análisis de textos latinos: “Un éditeur qui fait les trois quarts du travail du professeur de latin”. Lo cierto es que el programita Collatinus ha tenido un éxito considerable entre el profesorado de latín; desde hace años podemos encontrar su vocabulario en español, gracias al trabajo de Rogelio Martínez del Oro, que en la sección de software de su página nos explica cómo poner Collatinus en español. Collatinus tiene además una versión para Linux, que estuvo un tiempo en el limbo de la red, pero que parece haber vuelto al mundo de los vivos.

A mí me interesa muy especialmente la versión de Collatinus en internet, que es donde hago prácticamente todo el trabajo del aula (de ahí los cabreos más que frecuentes que he sufrido durante el curso pasado). De esta versión ya hablé cuando era joven, aún no vivía en esta casa y todavía creía en la llegada de internet a las aulas. Pero lo traigo aquí de nuevo porque recientemente -si se puede considerar reciente a los comienzos de este año- ha experimentado algunos cambios. Así, la versión web de Collatinus lo que ahora nos ofrece cuando le proponemos un texto latino es un análisis:

Por otro lado, hace unos días descubrí una web que permite obtener unos resultados similares a los que conseguimos en Collatinus: se trata de Nodictionaries:

Se puede leer la descripción que Laura Gibbs hace de esta web. En resumen, Nodictionaries nos permite leer algunos autores latinos con una ayuda léxica que se coloca de forma interlinear, o hacer lo propio con textos latinos que nosotros mismos le propongamos. En este último caso, al analizar el texto que le proporcionamos, nos ofrece la opción de registrarnos -de forma gratuita- para guardar ese texto en nuestra biblioteca personal.

Pues ya tenemos dos ayudantes para la lectura de textos latinos, uno en francés y otro en inglés. ¿Y en español? Pues eso.

Blog Widget by LinkWithin

Twitter

Yo y mis circunstancias

Archivos

Slides que me gustan

Suscripción

Introduce tu correo para suscribirte a este blog:

Delivered by FeedBurner

-------

Suscribirse en un lector de feed

AUTOR

Carlos Cabanillas. Profesor de Latín en el I.E.S. Santiago Apóstol. Hīc sum, quia nēmō sōlus satis sapit.

Creative Commons License


Recogida de firmas

Marcador social Chiron

Wikipedia Affiliate Button

Latín vivo TV

Fotos

Candelas 2012. Almendralejo

Xenodochium

Acueducto de Los Milagros.

Termas Resti

Termas Resti

More Photos