La Gramática de Diego López
Acerca de Diego López
  • Extremadura Clásica
  • Correo
  • Edición impresa
Humanistas extremeños
  • Figuras extremeñas
  • La Minerva
  • Minerva  Bachillerato
Más información
Versión electrónica de la edición de La Gramática de Diego López, de Guadalupe Morcillo Expósito (Universidad de Extremadura).

Esta edición forma parte del sitio Extremadura Clásica.
Página de inicio
Design by Sotek
CAPITULO QUARENTA Y SEYS
[Dedicatoria][Carta][Prólogo][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22]
[23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46]

CAPITULO QUARENTA Y SEYS. EN EL QUAL SE DECLARA EL VERDADERO SENTIDO DE TIMEO UT, TIMEO NE, Y SE MUESTRA QUE ES FALSO LO QUE SE ENSEÑAVA HASTA AGORA SOBRE ESTO

Todos dizen que esta particula, ut, despues de los verbos que significan temer, como timeo, metuo, vereor, niega y ne affirma. Y esto, de tal suerte ha engañado, que hasta Labino cayo en este error en la explicacion de Horat., lib. 1, Saty. 3: Nam ut ferula caedas meritum maiora subire uerbera non vereor. Y dize el maestro Sanchez que frustra sudat et nihil explicat. Si admiten la verdad, veran como es falso que la particula ut niegue con estos verbos, timeo, metuo, vereor. Pero auemos de tomar esta doctrina verdadera de donde se ha tomado to-/(p.326)da la demas, que es del maestro Sanchez en su Minerua, libro 4, De Vocibus homonymis, donde, tratando de la particula ut, dize assi: Ut, dicunt negare post uerba timoris quod monstrum ita uulgare est, ut doctis etiam imposuerit. Y luego, cuenta por uno de los engañados a Lambino, en la explicacion del lugar de Horacio arriba referido. Dize el maestro que la particula ut, despues de los verbos que significan temer, quiere dezir quemadmodum, vel quomodo, ‘de que manera’, como si dixeremos Literas ad te misi vereor ut reddantur. Que se ponga quemadmodum y quomodo despues de los verbos que significan temer, significando ut, es muy usado. Ciceron, lib. 11, Ep. 10: Timeo quemadmodum haec explicari possint. Idem, pro Milone: Esset uero timendum quo nam modo id ferret ciuitas. En otra parte dize: Tametsi uereor quomodo accepturi sitis. Los que enseñan que la particula ut niega despues de los verbos de temer, que diran si despues de ut se sige negacion? Ciceron, pro Marcello: Vereor ut hoc quod dicam non perinde intelligi auditu possit, el qual lugar, porque Lambino procura destruyr, trae otros el maestro. Ciceron en /(p.327)el 2, De legibus: Quocirca uereor committere ut non bene prouisa principia ponantur. En el 2 de las Tusculanas: Et tamen ueremur ut hoc, quod a tam multis et tot locis praeferatur, natura non patiatur. Y en el 7 a Attico: Si manet, uereor ut exercitum firmum habere non possit. Quintiliano, libro octauo, capit. tertio: Oppido quo sunt usi paululum tempore nostro superiores uereor ut non iam ferat quisquam. Cesar en el libro quinto de las guerras de Francia: Veritus si ex hybernis fugae similem profectionem fecisset, ut hostium impetum sustinere non posset. Este lugar procura destruyr Aldo, engañado de los grammaticos. Plauto en la comedia Bacchis: Metuo ut hodie ne possem emolirier. Donde ne, id est, non, como se halla en Terencio a cada passo. En todos estos lugares y en todos los demas, despues de los verbos de temer, se toma la particula ut siempre por quemadmodum vel quomodo. Y assi, siempre affirma y nunca niega.

Dizen que ne, despues de los verbos de temer, muda la significacion y affirma, lo qual es falso, porque timeo, vereor, metuo ne, /(p.328) la particula ne niega y nunca affirma. Y assi, despues de la particula ne suelen poner los latinos otra negacion, de lo qual trae el maestro muchas authoridades y en todas ellas es lo proprio que ut, vel quomodo, vel quemadmodum, como si hallaremos, Vereor o Timeo ne non impetrem. Ciceron, lib. 5: Unum uereor ne senatus propter urbanarum rerum metum Pompeium nolit dimittere. En el lib. 6: Quibus literis intellexi te uereri, ne superiores mihi redditae non essent. Quando vuiere tres negaciones se da a entender que no ay ningun genero de miedo, como refiere el Arte en fin de la nota 48, del libro 4, trayendo a Ciceron 6 contra Verrem: Non uereor ne hoc officium meum Seruilio non probem. La regla que da el Arte es esta: quando tememos lo que no queremos es timeo, metuo, vel vereor ne, y haze su officio la particula ne, que es negar, como Timeo ne veniat magister, porque no quiero que venga; Veremur ne hostis capiat urbem, porque no queremos que la tome. Desta manera se han de explicar los lugares semejantes. Virgilio, Ecloga 3: Ac ne me sibi praeferat illa ueretur, porque no queria Melibeo que Nerea estimas-/(p.329)se en mas a Menacles que a el. Ciceron, libro 4, Ep. 1: Ni ueritus essem ne eius animum offenderem, porque Ciceron no queria offender el animo de Cesar. Y en el libro 6, Ep. 6: Vereor ne desideres officium meum; y poco mas abaxo: Sed tamen uereor ne literarum a me officium requiras, porque no queria Ciceron que Cecinna, a quien enuia esta epistola, desseasse la obligacion que tenia de escriuirle. Timeo, metuo, vereor ut, vel ne non affirma, y es quando tenemos lo que desseamos y queremos, como timeo ut legat magister, porque desseo y quiero que lea; y tambien sera el romance ‘temo de que manera lea el maestro’. Vereor ut capiat rex urbem, porque desseo y quiero que la tome. Esto se collige de Ciceron, lib. 14, Ep. 14: Vereor ut Dolabella ipse satis uobis prodesse possit, porque desseaua y queria Ciceron que Dolabella aprouechasse a su muger Terencia y a su hija Tullia. De manera que timeo, vereor, metuo ne niega y timeo, vereor, metuo ut, vel ne non affirma, porque timeo ne es quando tememos lo que no queremos y vereor ut, vel ne non quando tememos lo que desseamos.

/(p.330) Ansi hablan y escriuen los que saben latin y no los que mandan mudar el latin de Ciceron, Virgilio y Terencio por otro latin, lo qual no puede ser, porque quien dira por otro latin Ego omni officio ac potius pietate erga te caeteris satisfacio omnibus: mihi ipse nunquam satisfacio? Quien hara por otro latin estos versos de Virgilio: Arma uirumque cano Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Lauiniaque uenit littora? Quien mudara por otro latin a Terencio: Vos isthaec intro auferte, abite, Sosia ades dum paucis te uolo? Nadie, por cierto. Yo tengo para mi que ni estos authores se atreuieran a ello, porque Virgilio, Ciceron, Terencio, Horacio y todos los demas buenos authores claro esta que tomaron lo mas polido, lo mas proprio, lo mas breue, lo mas elegante y las mejores palabras de la lengua romana para sus escriptos. Y assi, ellos proprios no pudieran agora escrivir ni mudar el latin que compusieron por otro latin mas elegante. Antes el bueno que en ellos hallamos echaran a perder, con el que de nueuo quisieran inuentar con ser su propria lengua. Lo qual sucede con mas verdad a estos que /(p.331) mudan el buen latin de los authores en otro latin, y con esto corrompen la lengua latina y propriedad de ella, mudandola por otro latin, porque todo es impropriedad y corrupcion, porque mudan desta manera: donde hallan monstrum, ponen prodigium, y donde prodigium, mudan portentum; si hallan campos, ponen arua, y si arua, agros; donde agros, rura; si hallan lucus, ponen sylua, si sylua, nemus y si nemus, lucus, significando cosas differentes. Y todas son impropriedades. Si leen Praetermittere tempus, ponen Finere transire tempus; quando hallan Habere orationem, dizen Facere orationem; Dux aequaeuit solo muros, ponen en su lugar Dux posuit pro solo, vel pro terra muros. Y para que estos que mudan el latin entiendan que les dezimos verdad, yo les creere que se puede mudar el latin bueno por otro latin, como me ayan mudado por otro castellano un Soneto de Garcilaso, una Octaua de don Alonso de Erzilla, un Periodo de los Padres maestros Fray Luys de Granada, y de Fray Luys de Leon. Pero si esto les es /(p.332) imposible, siendo su propria lengua materna, como me han de mudar la lengua de Ciceron por otro latin, si no fuere corrompiendo la elegancia y propriedad de la lengua latina?

Esto de timeo ne, vereor ut, metuo ne non, no lo creeran aquellos que gastan el tiempo en mudar las oraciones de la voz actiua en passiua, ni las de la voz passiua en actiua, porque no hazen muchas vezes el proprio sentido. Y si no, muden por passiua esta oracion: Magister reddidit literas mihi a te, o en actiua esta: Redditae sunt mihi a te literae; porque si dizen Tu reddidisti mihi literas, no haze el proprio sentido, porque en la voz passiua quiere dezir, ‘dieronme las cartas de tu parte’, como si desde Toledo me escriuiste y me dieron las cartas en Toro. Y assi, no es lo proprio en actiua que en passiua, ni en passiua que en actiua tampoco. Trepidatur a Caesare, no es en actiua Caesar trepidat. Vean el Arte, lib. 4, nota 25, donde se enseña la verdad del verbo passiuo, y en este Commento, capitulo 26. Si no quieren creer esto, muden en actiua esta oracion passiua que esta en Sant. Pablo, cap. 6, ad Romanos: Qui enim mor-/(p.333)tuus est, iustificatus est a peccato. Si la mudan en actiua Peccatum iustificauit illum, qui mortuus est, dara en una heregia, porque en la voz passiua haze sentido catholico, porque quiere dezir A peccato iustificatus est ille, hoc est, a parte peccati, quia non pertinet ad eum peccatum. Este romance tiene la preposicion a, el qual no saben estos que mudan de actiua en passiua, porque ellos diran, Magister reddidit literas mihi a parte fratris mei. Y dira el que sabe latin, Magister reddidit mihi literas a fratre meo, ‘el maestro me dio las cartas de parte de mi hermano’. Con todo aquesto gastaran el tiempo en mudar oraciones de actiua en passiua y de passiua en actiua. Lean estos al maestro Sanchez, en su Minerua, lib. 3, cap. 4, donde trata del verbo passiuo.

 

FIN DEL COMMENTO SOBRE EL SYNTAXIS.