La Gramática de Diego López
Acerca de Diego López
  • Extremadura Clásica
  • Correo
  • Edición impresa
Humanistas extremeños
  • Figuras extremeñas
  • La Minerva
  • Minerva  Bachillerato
Más información
Versión electrónica de la edición de La Gramática de Diego López, de Guadalupe Morcillo Expósito (Universidad de Extremadura).

Esta edición forma parte del sitio Extremadura Clásica.
Página de inicio
Design by Sotek
PROLOGO
[Dedicatoria][Carta][Prólogo][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22]
[23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46]

PROLOGO. EN EL QUAL SE TRATA DEL PROVECHO DE LA GRAMMATICA Y DECLARA EL AUTHOR LAS CAUSAS PORQUE HIZO ESTE COMMENTO EN ROMANCE Y EL PROVECHO QUE SE SACA DE LOS PRECEPTOS EN LENGUA MATERNA

El principal fundamento de todas las Arte liberales consiste en la Grammatica, porque nos enseña a hablar bien y concertadamente. En ella estriba la declaracion de los poetas, el conocimiento de las historias, la interpretacion de las palabras y el /(f.8) sonido de la pronunciacion. Y por esto es la mas principal de ellas. Ha tomado el nombre de las letras porque gramma, en griego, significa letra, y a la Grammatica llaman literatura y a los grammaticos literatores o letrados. Y por esta causa antiguamente eran los juezes, para examinar lo que otros escriuian. Y los llamauan criticos. Pero para hablar latinamente, dice Ciceron en el 3 De Orador que no solamente se ha de guardar que tales son las palabras que dezimos, porque ninguno las reprenda con razon. Pero auemos de guardar en ellas el caso, tiempo, genero y numero, porque ninguna cosa digamos desconcertada, obscura ni mal ordenada. Y, fuera de todo esto, el sonido de la voz ha de ser templado. El que guardare todo esto hablara latin y qualquiera cosa que falte sera algarauia, como se dize en el capitulo 1. La Grammatica abre el camino para passar a las demas Artes porque, como dize Fabio, no se puede llegar al fin de ninguna cosa si no preceden los principios. Y assi no deuen suffrirse los que se burlan y arguyen contra ella, diziendo que es debil y sin substancia, pues esta claro que sin ella no echa bien los fundamentos el orador ni el letrado. Antes, sin los cimientos de la Grammatica caera y perecera todo lo que quisieren edificar. De aqui podemos sacar en quanto debe ser estimada y tenida, pues el que la ignorare no puede entender los poetas ni los historiadores ni oradores. De ella tiene necesidad el Theologo, el Iurisconsulto, el Medico, a todos los quales sirue y es tan necessaria que sin ella ninguno podra entender la sciencia que professa. Por tanto, los que la estudian deuen poner gran cuydado, porque el que mejor la supiere esta mas sufficiente para poder oyr qualquiera sciencia que deprendiere, la qual nunca podra entender entrando en ella falto de latin, porque es la puerta por donde se ha de entrar a todas las sciencias. Y muchos, por no saber Grammatica ni latin, han dexado sus estudios, la qual, con ser tan necessaria, estuuo en nuestra España del todo perdida, hasta que el maestro Antonio desseo echar de ella la barbarie de aquellos tiempos. Pero no pudo del todo por la gran contumacia de los pastranistas, gente barbara, contumaz y ignorante. Para esto saco /(f.9) su Arte a luz, pero no tan limitado como quisiera, pues, estando en Broças cercano a la muerte, en casa de Marcello de Nebrissa, su hijo, del insigne habito de Alcantara, dixo que dexaua su Vocabulario y Arte por emendar, en el libro 4, del qual capitulo 8 dize que, si algunos hallaren alguna cosa mejor, lo añadan y pongan en su lugar. El maestro Francisco Sanchez, de Broças, tomo despues esto a su cargo y, deseando arrancarla del todo para que se enseñasse la verdadera Grammatica, lleuando adelante la buena intencion del maestro Antonio, saco a luz su Minerua, con la qual del todo acabo de arrancar la auena y falsa doctrina de los pastranas. Y de ella y de Budeo, Prisciano, Scaligero y de otros hombres doctos y eminentes el Padre Juan Luys de la Cerda, de la Compañia, varon docto en todo genero de letras, como muestra muy bien el Commento que ha sacado sobre las Eclogas y Georgicas de Virgilio, saco la doctrina del Syntaxis del Arte que hizo por commission del supremo Consejo, el qual, confiando en su muy gran sufficiencia, le cometio que hiziesse un Arte por el qual, quitando todos los demas Artes, se enseñasse en estos Reynos la Grammatica latina. Y tomando a su cargo este negocio tan util y necessario a todos, saco a luz el Arte que leemos con el nombre de Antonio, siendo trabajos del Padre Juan Luys. Porque se debe esta honra y respeto al maestro Antonio en nuestra España, la qual no es razon se oluide de tan insigne varon, pues fue el primero que procuro echar de ella la barbarie que en su tiempo auia de los Pastranas y otros impertinentes. Ningun rastro destas cosas ha dexado el Padre Juan Luys, al qual estan en grande obligacion los que deprenden Grammatica, pues los aliuio de muchos praeceptos falsos y sin prouecho, como eran tantos generos de verbos, tantas species y otras muchas cosas, ninguna de las quales sirue para entendimiento de los authores latinos, para cuyo fin y no para otro alguno se enseña y deprende la Grammatica. Antes seruian de gastar el tiempo y de entretener un estudiante en cosas sin prouecho ni fruto alguno. Queda desta manera el camino largo, breue, el muy difficultoso, muy facil, el muy lleno de rebentones y cuestas, tan llano que ya con mu-/(f.10)cha facilidad se puede caminar por el. Pero con todo algunos perseueran en otra doctrina y no se yo como se puedan eximir de la Cedula Real dada a fauor del Arte, en el cumplimiento de la qual los que tienen el Priuilegio del Arte andan en alguna manera con descuydo, pues con todo rigor no la hazen guardar, executar y cumplir. Los que hazen lo contrario no quieren reparar el daño que el Consejo quiere remediar, pues necessariamente si algunos discipulos suyos se passan donde se lee la doctrina del Arte, han de perder el tiempo que han gastado porque han de dexar la doctrina que han oydo y deprender otra de nueuo, lo qual es muy difficultoso assi para el maestro como para el discipulo, pues es mayor trabajo desenseñar que enseñar. Con este Commento me parece que queda muy clara y facil la doctrina del Syntaxis del Arte y a algunos auia parecido difficultosa. Nadie me diga que es contra el maestro Antonio, porque tengo por cosa muy cierta que, si viuiera, le pareciera bien, porque era prudente y de buen entendimiento, y conociera que la doctrina del Arte es facil, prouechosa y verdadera, la qual no me espantara aunque no la recibieran los que antiguamente enseñauan por la gran tosquedad de aquellos tiempos. Pero marauillome que agora, auiendo tan agudos ingenios que han apurado tanto las verdades en todas las sciencias, solamente la verdadera Grammatica latina, siendo la puerta por donde se entra a todas ellas, no sea conocida de algunos. Antes la estiman en poco y siguen las antiguedades del siglo de yerro. Y porque quando estos no hallan otra cosa de que murmurar deste Commento, han de darme en rostro que por que no le hize en latin, quiero obuiar a esta ojeccion y referir las razones porque hize en romance.

Este Commento se haze sobre las notas del Arte, las quales estan en romance, y fuera disparate escribir sobre ellas en latin. Allende desto, siempre he sido de parecer que los preceptos se han de dar en su lengua materna a los que comiençan a deprender Grammatica, para que mas facilmente los decoren y entiendan, porque con mayor facilidad y en mas breue tiempo se tomara de memoria una Octaua o Soneto en castellano que quatro versos de Virgilio, porque la lengua propria es mas facil de decorar que la /(f.11) latina o otra qualquiera agena de la que cada uno habla. Ponganse dos niños a estudiar en un proprio dia y sean de yguales ingenios, y den al uno los preceptos en romance y al otro en latin, y veran qual de ellos en mas breue tiempo da mejor cuenta de los authores latinos. Yo apostare que aquel que estudio los preceptos en romance, aunque sea desigual algun tanto a otro en ingenio y memoria. Yo he hecho experiencia en esto y he hallado que, en menos de cuatro meses, se sabe toda la Grammatica preceptiua, dandole genero y preteritos en romance.

El latin de los preceptos no sirue de cosa alguna, porque si se dan para entender los authores latinos, quien ha entendido a Ciceron, Virgilio o Terencio por el latin de los preceptos. Si no pregunto yo que Theologo, que Iurisconsulto, que Medico entiende su Theologia, sus Derechos, su Medicina por el latin de los preceptos. Ninguno, y si no sean ellos proprios los juezes y los maestros que son de contrario parecer. Diganme si, quando leen y explican qualquier autor latino, se aprouechan de Cuius foemineum plerumque fit in tu vel in tis? En ninguna manera. Si queremos escribir una carta en latin, imitaremos a Ciceron o al latin de los preceptos, escriuiendo por Partes orationis octo sunt? Pues si se ha de hablar latin, aunque ningun daño ay peor, como se dize en el capitulo 1 deste Commento, quien ha hablado por Mascula sunto tibi quasi mascula. Luego si el latin de los preceptos no sirue para entender el buen latin de los authores ni es prouechoso para le imitar escriuiendo ni para otra cosa alguna, en balde se dan los preceptos en latin.

Si los preceptos se dan en latin, es comenzar por los fines, porque tiene necessidad, el que viene a deprender la lengua latina, entenderla ya, pues le enseñan latin por latin, del qual no entiende cosa alguna, y assi no puede dexar de ser en gran daño suyo, porque tarde vendra en conocimiento de los authores latinos, para cuyo fin se deprenden los preceptos de la Grammatica. Murmuran desto los ignorantes no entendiendo que los principios deuen enseñarse con la mayor claridad que fuere possible, para que los tiernos ingenios, como dize Quintiliano, no se gasten ni consuman en co-/(f.12)sas asperas y escabrosas, al tiempo que con blandura y suauidad auian de ser afficionados y attrahidos al estudio de las letras, porque con la difficultad de los preceptos acontece a muchos maestros dar con la puerta en los ojos a los tristes principiantes. Y muchos de ellos, en lugar de afficionarse a las letras, las aborrecen, lo qual no hizieran si se los dieran faciles, claros y suaues. Porque todos los principios son desabridos y muy grande el trabajo de decorarlos. Y assi me parece que, aun de lo necessario, es mejor quitar algo, como dize Paterculo, que añadir cosas impertinentes y escusadas, como es el latin de los preceptos, porque mucho mas se sabe con el uso y la continuacion de los estudios que con la demasiada diligencia de los maestros.

Dizen que es bien que los preceptos sean en latin para que los discipulos se enseñen a construir, yo digo a destruyr. Porque de que sirue construyrles Partes orationis ocho sunt? Mejor seria dezirles en romance ‘las partes de la oracion son ocho’ y en lugar desto comiençen a oyr Ego omni officio ac potius pietate erga te ceteris satisfacio omnibus. Si les han de construyr Nomen quod sit in a finitum, dic muliebre, enseñenles en romance ‘el mombre acabado en -a de la primera declinacion es del genero femenino, como musa, ae, causa, ae, tabula, ae’, y en su lugar construyanles Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris, etc. Para que de los buenos authores latinos vayan luego deprendiendo los buenos vocablos que les siruen y son de prouecho para saber la propriedad y elegancia de la lengua latina, la qual es impossible entenderse de otra manera, sino por los buenos authores latinos, los quales en muchas partes son mas faciles que el latin de los preceptos. Porque estos versos de Virg., Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Lauinaque venit, son mas claros que, Est duplicis generis recipit quod sexus uterque, pues arma, Troiae, primus, Italiam, fato, venit, son vocablos tan claros que un ciudadano de buen entendimiento, sin auer estudiado, sabra que arma quiere dezir armas, Troiae Troya, primus primero, Italiam Italia, fato hado, venit vino. Lo qual no sucedera en el latin de los preceptos, porque es escabroso, obscuro, improprio y no sirue de cosa alguna; porque Praeteritis in bi tum iuncta pone supi-/(f.13)num mas obscuro es que O curas hominum, quantum est in rebus inane. Pedro Bembo, hombre doctissimo y perfecto latino, dio orden y se guarda en toda Italia que, luego que el niño supiesse declinar, començasse a oyr Ciceron, Virgilio, Terencio y otros buenos authores latinos; y desta manera saco muy buenos discipulos, porque luego yuan deprendiendo de ellos la elegancia y propriedad de la lengua latina, las quales no se pueden deprender del latin de los preceptos, el qual no sirue de cosa alguna ni es de prouecho. Y por esta causa en balde se estudian en latin.

Esto me parece que bastaua, pero, como son contumaces, luego salen que es bien que sean los preceptos en latin, porque se diferencie el estudiante del labrador y official. Razon fuera dexarlos sin respuesta, pero quiero satisfazer a esta objection. El que no estudia no puede entender este precepto, aunque este en romance. El nombre concierta con el verbo en numero, porque no sabe que es nombre, verbo ni numero, y assi en los demas preceptos, los quales, aunque esten en romance, no los entendera sino aquel con quien el maestro haze exercicio declarandoselo. Porque de otra manera auia de seguirse que, cualquiera que supiesse latin, era Philosopho, Theologo, Iurisconsulto y Medico, lo qual es falso, porque no lo seran sino los que, despues de auer sabido latin, oyen alguna sciencia de ellas y con mucho estudio y cuydado. Assi que, aunque los preceptos esten en romance, no los entenderan sino los que estudian. S. Iuan Chrysostomo, Cyrillo y todos los demas sanctos griegos escriuieron en su propria lengua materna toda la Theologia. Aristoteles la Philosophia, Galeno la Medicina y por esto eran todos los labradores y officiales griegos Theologos, Philosophos y Medicos? En ninguna manera, sino los que estudiauan y trabajauan. Luego, no se differencia el estudiante del labrador y official en que los preceptos sean en romance o latin, sino en entenderlos. Los latinos, griegos y hebreos tenian las leyes con que gouernauan en su propria lengua materna, pues, veamos, eran todos ellos y los labradores y officales, las mugeres y niños Iurisconsultos? No, sino los que entendian las leyes y tenian por officio el declararlas. No vamos a buscar exemplos fuera de /(f.14) nuestras casas para confirmar esta verdad. Las leyes de la Partida, que estan en nuestra lengua castellana, entiendelas el labrador o official, o iremos a un çapatero, labrador o sastre que nos declare una de ellas? No, por cierto, y el que tal hiziera fuera un tonto y desatinado, porque no las entienden, sino los Iurisconsultos y aun con mucho trabajo y estudio, pues, porque han de entender los preceptos, aunque esten en romance? Y si no quieren creer esto, pongan en la mano una nota del Arte, que esta en romance, a uno que no la aya oydo de su maestro y estudiado. Autorizemos esto, para que nos crean con Ciceron, libro septimo, Epistola 20, al qual auia pedido Trebacio que le traduxesse los Topicos de Aristoteles de griego en latin, que para los romanos era como para nosotros el romance castellano, pues era para ellos su propria lengua materna. Y la hablaban todos ellos como nosotros la castellana y, quando se los embio, le dize: sin tibi quaedam videbuntur obscuriora cogitare debebis nullam artem. Literis sine interprete et sine aliqua exercitatione percipi posse. De suerte que Trebacio, aunque estauan los Topicos de Aristoteles traduzidos en latin y era su propria lengua, no los podia entender sin maestro y exercicio, como tampoco sin estas dos cosas nadie entendera el precepto, aunque este en romance. Prosigue Ciceron su intento diziendo que el Derecho Ciuil, aunque esta escripto en la propria lengua de Trebacio, si no fuera Iurisconsulto, no lo pudiera entender de los libros sin luz y maestro, num ius ciuile vestrum ex libris cognosci potest? Qui quanquam plurimi sunt, doctorem tamen lumenque desiderant, que es el proprio exemplo que truxe de las leyes de la Partida, las quales, aunque estan en castellano, solamente las entienden los Letrados y Iurisconsultos. Ni mas ni menos, aunque los preceptos esten en romance, tiene necesidad el discipulo de maestro y exercicio, porque de otra manera es imposible entenderlos y, assi, esta objeccion es friuola y sin fundamento alguno.

(f.15) Quiero acabar esto con lo que el Doctor Frias de Albornoz, natural de Talauera, hombre muy docto y perfecto en todas lenguas, Cathedratico de Leyes de Ossuna, escriuio al maestro Sanchez, de Broças, auiendo visto un Arte que el maestro imprimio en el año 1566, donde trata del prouecho que se saca de la Grammatica en romance. Y dize la carta desta manera.

Vi el Arte que v.m. compuso y agradame el methodo y breuedad, aunque siempre fui de opinion que los principios de qualquiera lengua deuen ser enseñados en lengua que sabe el discipulo y no en la lengua que le es enseñada. Porque quien puediere entender el verso de v.m. o el de Antonio, con mayor facilidad entendera el de Terencio, para cuyo entendimiento se endereça el Arte que v.m. haze en aquel verso. Y esto se ve claro en la lengua griega, que ningun latino la entendera en toda la vida por Theodora Gaza, a causa de estar escrita en lengua griega, y por Urbano la entendera con mucha facilidad. Por tanto, desseo mucho v.m. haga el Arte en romance con los exemplos en latin, y con la mayor claridad y breuedad que sea posible, en prosa o en copla, como mejor le pareciere, de forma que aquellos principios se puedan tomar con facilidad.

Hasta aqui son palabras de la carta del Doctor Albornoz. Despues que la huue leydo, quise probar esto siguiendo la opinion deste insigne varon y hize un genero en veynte y tres quartillas castellanas con los exemplos en el margen, en latin, y unos preteritos con la significacion de muchos verbos en castellano, de manera que, enstudiandolos, sabia el discipulo tres cosas sin las quales no se pueden entender los authores latinos: la significacion del verbo y el preterito y supino; y sabia de coro un estudiante de mediana memoria genero y preteritos en menos de un mes, por la facilidad que auia en decorarlos. Añadi, despues, un Syntaxis de la misma manera, con los verbos con su significacion, y seruia de vocabulario. Y sabia un estudiante la significacion y el caso al que el verbo se juntaua. El orden que tenia se hablara en el capitulo nono, donde se trata del datiuo y veran la facilidad con que se estudian y el prouecho que se saca de ellas.

Con lo que auemos dicho, queda bien probado quanto mejor sea dar los precep-/(f.16)tos en romance que en latin, pues el latin de ellos de ninguna cosa sirue ni para nada es prouechoso. Y quien quisiere saber esto, mas largamente busque un Arte que el maestro Busto hizo, en romance, para los pajes del Principe. Y hallara en el Proemio un largo discurso del prouecho de las Artes en romance. Por todas estas causas referidas, hize este Commento en romance, para que mas facilmente se aprouechen de el los que le vieren y leyeren desapasionadamente, y lo recibieren con la voluntad con que lo offrezco, porque estos hallaran en el el verdadero regimen de la Grammatica latina. Y los murmuradores y enemigos de la verdad hallaran en el bien de que murmurar, pues en ninguna manera se conforma con su doctrina, antes toda ella se contradize como falsa y sin prouecho alguno.