PROLOGO. EN EL QUAL SE TRATA DEL PROVECHO
DE LA
GRAMMATICA Y
DECLARA EL AUTHOR LAS CAUSAS PORQUE HIZO ESTE COMMENTO EN ROMANCE Y EL
PROVECHO
QUE SE SACA DE LOS PRECEPTOS EN LENGUA MATERNA
El
principal fundamento de todas las Arte
liberales consiste en la Grammatica, porque nos
enseña a hablar bien y
concertadamente. En ella estriba la declaracion de los poetas, el
conocimiento
de las historias, la interpretacion de las palabras y el /(f.8) sonido
de la
pronunciacion. Y por esto es la mas principal de ellas. Ha tomado el
nombre de
las letras porque gramma,
en griego, significa letra, y a la Grammatica
llaman
literatura y a los grammaticos literatores o letrados. Y por esta causa
antiguamente
eran los juezes, para examinar lo que otros escriuian. Y los llamauan
criticos.
Pero para hablar latinamente, dice Ciceron en el 3 De Orador que no
solamente
se ha de guardar que tales son las palabras que dezimos, porque ninguno
las
reprenda con razon. Pero auemos de guardar en ellas el caso, tiempo,
genero y
numero, porque ninguna cosa digamos desconcertada, obscura ni mal
ordenada. Y,
fuera de todo esto, el sonido de la voz ha de ser templado. El que
guardare
todo esto hablara latin y qualquiera cosa que falte sera algarauia,
como se
dize en el capitulo 1. La Grammatica abre el
camino para passar a las demas Artes
porque, como dize Fabio, no se puede llegar al fin de ninguna cosa si
no
preceden los principios. Y assi no deuen suffrirse los que se burlan y
arguyen
contra ella, diziendo que es debil y sin substancia, pues esta claro
que sin
ella no echa bien los fundamentos el orador ni el letrado. Antes, sin
los
cimientos de la Grammatica
caera y perecera todo lo que quisieren edificar. De aqui podemos sacar
en
quanto debe ser estimada y tenida, pues el que la ignorare no puede
entender
los poetas ni los historiadores ni oradores. De ella tiene necesidad el
Theologo, el Iurisconsulto, el Medico, a todos los quales sirue y es
tan
necessaria que sin ella ninguno podra entender la sciencia que
professa. Por
tanto, los que la estudian deuen poner gran cuydado, porque el que
mejor la
supiere esta mas sufficiente para poder oyr qualquiera sciencia que
deprendiere, la qual nunca podra entender entrando en ella falto de
latin,
porque es la puerta por donde se ha de entrar a todas las sciencias. Y
muchos,
por no saber Grammatica ni latin, han dexado sus estudios, la qual, con
ser tan
necessaria, estuuo en nuestra España del todo perdida, hasta
que el maestro Antonio
desseo echar de ella la barbarie de aquellos tiempos. Pero no pudo del
todo por
la gran contumacia de los pastranistas, gente barbara, contumaz y
ignorante.
Para esto saco /(f.9) su Arte
a luz, pero no tan limitado como quisiera, pues,
estando en Broças cercano a la muerte, en casa de Marcello
de Nebrissa, su
hijo, del insigne habito de Alcantara, dixo que dexaua su Vocabulario y Arte
por emendar, en el libro 4, del qual capitulo 8 dize que, si algunos
hallaren
alguna cosa mejor, lo añadan y pongan en su lugar. El
maestro Francisco
Sanchez, de Broças, tomo despues esto a su cargo y, deseando
arrancarla del
todo para que se enseñasse la verdadera Grammatica, lleuando
adelante la buena
intencion del maestro Antonio, saco a luz su Minerua, con la
qual del todo
acabo de arrancar la auena y falsa doctrina de los pastranas. Y de ella
y de
Budeo, Prisciano, Scaligero y de otros hombres doctos y eminentes el
Padre Juan
Luys de la
Cerda,
de la
Compañia,
varon docto en todo genero de letras, como muestra muy bien el Commento que ha
sacado sobre las Eclogas
y Georgicas
de Virgilio, saco la doctrina del Syntaxis
del Arte
que hizo por commission del supremo Consejo, el qual, confiando en su
muy gran sufficiencia, le cometio que hiziesse un Arte por el qual,
quitando todos
los demas Artes, se enseñasse en estos Reynos la Grammatica
latina. Y
tomando a su cargo este negocio tan util y necessario a todos, saco a
luz el
Arte que
leemos con el nombre de Antonio,
siendo trabajos del Padre Juan Luys.
Porque se debe esta honra y respeto al maestro Antonio en nuestra
España, la
qual no es razon se oluide de tan insigne varon, pues fue el primero
que
procuro echar de ella la barbarie que en su tiempo auia de los
Pastranas y
otros impertinentes. Ningun rastro destas cosas ha dexado el Padre Juan
Luys,
al qual estan en grande obligacion los que deprenden Grammatica, pues
los
aliuio de muchos praeceptos falsos y sin prouecho, como eran tantos
generos de
verbos, tantas species y otras muchas cosas, ninguna de las quales
sirue para entendimiento
de los authores latinos, para cuyo fin y no para otro alguno se
enseña y
deprende la Grammatica. Antes
seruian de gastar el tiempo y de entretener
un estudiante en cosas sin prouecho ni fruto alguno. Queda desta manera
el
camino largo, breue, el muy difficultoso, muy facil, el muy lleno de
rebentones
y cuestas, tan llano que ya con mu-/(f.10)cha facilidad se puede
caminar por
el. Pero con todo algunos perseueran en otra doctrina y no se yo como
se puedan
eximir de la Cedula Real
dada a fauor del Arte,
en el cumplimiento de la qual los que tienen el
Priuilegio del Arte
andan en alguna manera con descuydo, pues con todo rigor no
la hazen guardar, executar y cumplir. Los que hazen lo contrario no
quieren
reparar el daño que el Consejo quiere remediar, pues
necessariamente si algunos
discipulos suyos se passan donde se lee la doctrina del Arte, han de perder
el
tiempo que han gastado porque han de dexar la doctrina que han oydo y
deprender
otra de nueuo, lo qual es muy difficultoso assi para el maestro como
para el
discipulo, pues es mayor trabajo desenseñar que
enseñar. Con este Commento
me
parece que queda muy clara y facil la doctrina del Syntaxis del Arte y a
algunos auia parecido difficultosa. Nadie me diga que es contra el
maestro
Antonio, porque tengo por cosa muy cierta que, si viuiera, le pareciera
bien,
porque era prudente y de buen entendimiento, y conociera que la
doctrina del
Arte es
facil, prouechosa y verdadera, la qual no me espantara aunque no la
recibieran los que antiguamente enseñauan por la gran
tosquedad de aquellos
tiempos. Pero marauillome que agora, auiendo tan agudos ingenios que
han
apurado tanto las verdades en todas las sciencias, solamente la
verdadera
Grammatica latina, siendo la puerta por donde se entra a todas ellas,
no sea
conocida de algunos. Antes la estiman en poco y siguen las antiguedades
del
siglo de yerro. Y porque quando estos no hallan otra cosa de que
murmurar deste
Commento,
han de darme en rostro que por que no le hize en latin, quiero obuiar
a esta ojeccion y referir las razones porque hize en romance.
Este
Commento se
haze sobre las notas del
Arte, las
quales estan en romance, y fuera disparate escribir sobre ellas en
latin. Allende desto, siempre he sido de parecer que los preceptos se
han de
dar en su lengua materna a los que comiençan a deprender
Grammatica, para que
mas facilmente los decoren y entiendan, porque con mayor facilidad y en
mas
breue tiempo se tomara de memoria una Octaua o Soneto en castellano que
quatro
versos de Virgilio, porque la lengua propria es mas facil de decorar
que la
/(f.11) latina o otra qualquiera agena de la que cada uno habla.
Ponganse dos
niños a estudiar en un proprio dia y sean de yguales
ingenios, y den al uno los
preceptos en romance y al otro en latin, y veran qual de ellos en mas
breue
tiempo da mejor cuenta de los authores latinos. Yo apostare que aquel
que
estudio los preceptos en romance, aunque sea desigual algun tanto a
otro en
ingenio y memoria. Yo he hecho experiencia en esto y he hallado que, en
menos
de cuatro meses, se sabe toda la Grammatica
preceptiua, dandole genero y preteritos en
romance.
El
latin de los preceptos no sirue de
cosa alguna, porque si se dan para entender los authores latinos, quien
ha
entendido a Ciceron, Virgilio o Terencio por el latin de los preceptos.
Si no
pregunto yo que Theologo, que Iurisconsulto, que Medico entiende su
Theologia,
sus Derechos, su Medicina por el latin de los preceptos. Ninguno, y si
no sean
ellos proprios los juezes y los maestros que son de contrario parecer.
Diganme
si, quando leen y explican qualquier autor latino, se aprouechan de Cuius
foemineum plerumque fit in tu vel in tis? En ninguna
manera. Si queremos
escribir una carta en latin, imitaremos a Ciceron o al latin de los
preceptos,
escriuiendo por Partes
orationis octo sunt? Pues si se ha de hablar latin,
aunque ningun daño ay peor, como se dize en el capitulo 1
deste Commento,
quien
ha hablado por Mascula
sunto tibi quasi mascula. Luego si el latin de los
preceptos no sirue para entender el buen latin de los authores ni es
prouechoso
para le imitar escriuiendo ni para otra cosa alguna, en balde se dan
los
preceptos en latin.
Si
los preceptos se dan en latin, es
comenzar por los fines, porque tiene necessidad, el que viene a
deprender la
lengua latina, entenderla ya, pues le enseñan latin por
latin, del qual no
entiende cosa alguna, y assi no puede dexar de ser en gran
daño suyo, porque
tarde vendra en conocimiento de los authores latinos, para cuyo fin se
deprenden los preceptos de la
Grammatica. Murmuran desto los ignorantes no
entendiendo que los principios deuen enseñarse con la mayor
claridad que fuere
possible, para que los tiernos ingenios, como dize Quintiliano, no se
gasten ni
consuman en co-/(f.12)sas asperas y escabrosas, al tiempo que con
blandura y suauidad
auian de ser afficionados y attrahidos al estudio de las letras, porque
con la
difficultad de los preceptos acontece a muchos maestros dar con la
puerta en
los ojos a los tristes principiantes. Y muchos de ellos, en lugar de
afficionarse a las letras, las aborrecen, lo qual no hizieran si se los
dieran
faciles, claros y suaues. Porque todos los principios son desabridos y
muy
grande el trabajo de decorarlos. Y assi me parece que, aun de lo
necessario, es
mejor quitar algo, como dize Paterculo, que añadir cosas
impertinentes y
escusadas, como es el latin de los preceptos, porque mucho mas se sabe
con el
uso y la continuacion de los estudios que con la demasiada diligencia
de los
maestros.
Dizen
que es bien que los preceptos sean
en latin para que los discipulos se enseñen a construir, yo
digo a destruyr.
Porque de que sirue construyrles Partes
orationis ocho sunt? Mejor seria
dezirles en romance ‘las partes de la oracion son
ocho’ y en lugar desto
comiençen a oyr Ego
omni officio ac potius pietate erga te ceteris satisfacio
omnibus. Si les han de construyr Nomen quod sit in a finitum, dic
muliebre,
enseñenles en romance ‘el mombre acabado en -a de
la primera declinacion es del
genero femenino, como musa,
ae, causa, ae, tabula, ae’, y en su lugar
construyanles
Arma virumque cano
Troiae qui primus ab oris, etc. Para que de los buenos
authores latinos vayan luego deprendiendo los buenos vocablos que les
siruen y
son de prouecho para saber la propriedad y elegancia de la lengua
latina, la
qual es impossible entenderse de otra manera, sino por los buenos
authores
latinos, los quales en muchas partes son mas faciles que el latin de
los
preceptos. Porque estos versos de Virg., Arma virumque cano Troiae qui
primus
ab oris Italiam fato profugus Lauinaque venit, son mas
claros que, Est
duplicis
generis recipit quod sexus uterque, pues arma, Troiae, primus, Italiam,
fato,
venit, son vocablos tan claros que un ciudadano de buen
entendimiento, sin auer
estudiado, sabra que arma quiere dezir armas, Troiae Troya, primus primero,
Italiam
Italia, fato
hado, venit
vino. Lo qual no sucedera en el latin de los
preceptos, porque es escabroso, obscuro, improprio y no sirue de cosa
alguna;
porque Praeteritis in
bi tum iuncta pone supi-/(f.13)num mas obscuro es que O
curas hominum, quantum est in rebus inane. Pedro Bembo,
hombre doctissimo y
perfecto latino, dio orden y se guarda en toda Italia que, luego que el
niño
supiesse declinar, començasse a oyr Ciceron, Virgilio,
Terencio y otros buenos
authores latinos; y desta manera saco muy buenos discipulos, porque
luego yuan
deprendiendo de ellos la elegancia y propriedad de la lengua latina,
las quales
no se pueden deprender del latin de los preceptos, el qual no sirue de
cosa
alguna ni es de prouecho. Y por esta causa en balde se estudian en
latin.
Esto
me parece que bastaua, pero, como
son contumaces, luego salen que es bien que sean los preceptos en
latin, porque
se diferencie el estudiante del labrador y official. Razon fuera
dexarlos sin
respuesta, pero quiero satisfazer a esta objection. El que no estudia
no puede
entender este precepto, aunque este en romance. El nombre concierta con
el
verbo en numero, porque no sabe que es nombre, verbo ni numero, y assi
en los
demas preceptos, los quales, aunque esten en romance, no los entendera
sino
aquel con quien el maestro haze exercicio declarandoselo. Porque de
otra manera
auia de seguirse que, cualquiera que supiesse latin, era Philosopho,
Theologo,
Iurisconsulto y Medico, lo qual es falso, porque no lo seran sino los
que,
despues de auer sabido latin, oyen alguna sciencia de ellas y con mucho
estudio
y cuydado. Assi que, aunque los preceptos esten en romance, no los
entenderan
sino los que estudian. S. Iuan Chrysostomo, Cyrillo y todos los demas
sanctos
griegos escriuieron en su propria lengua materna toda la
Theologia. Aristoteles
la
Philosophia,
Galeno la
Medicina
y por esto eran todos los labradores y officiales griegos Theologos,
Philosophos y Medicos? En ninguna manera, sino los que estudiauan y
trabajauan.
Luego, no se differencia el estudiante del labrador y official en que
los
preceptos sean en romance o latin, sino en entenderlos. Los latinos,
griegos y
hebreos tenian las leyes con que gouernauan en su propria lengua
materna, pues,
veamos, eran todos ellos y los labradores y officales, las mugeres y
niños
Iurisconsultos? No, sino los que entendian las leyes y tenian por
officio el
declararlas. No vamos a buscar exemplos fuera de /(f.14) nuestras casas
para
confirmar esta verdad. Las leyes de la Partida,
que estan en nuestra lengua castellana,
entiendelas el labrador o official, o iremos a un çapatero,
labrador o sastre
que nos declare una de ellas? No, por cierto, y el que tal hiziera
fuera un
tonto y desatinado, porque no las entienden, sino los Iurisconsultos y
aun con
mucho trabajo y estudio, pues, porque han de entender los preceptos,
aunque
esten en romance? Y si no quieren creer esto, pongan en la mano una
nota del
Arte, que esta en romance, a uno que no la aya oydo de su maestro y
estudiado.
Autorizemos esto, para que nos crean con Ciceron, libro septimo,
Epistola 20,
al qual auia pedido Trebacio que le traduxesse los Topicos de
Aristoteles de
griego en latin, que para los romanos era como para nosotros el romance
castellano, pues era para ellos su propria lengua materna. Y la
hablaban todos
ellos como nosotros la castellana y, quando se los embio, le dize: sin tibi
quaedam videbuntur obscuriora cogitare debebis nullam artem. Literis
sine
interprete et sine aliqua exercitatione percipi posse. De
suerte que Trebacio,
aunque estauan los Topicos
de Aristoteles traduzidos en latin y era su propria
lengua, no los podia entender sin maestro y exercicio, como tampoco sin
estas
dos cosas nadie entendera el precepto, aunque este en romance. Prosigue
Ciceron
su intento diziendo que el Derecho Ciuil, aunque esta escripto en la
propria
lengua de Trebacio, si no fuera Iurisconsulto, no lo pudiera entender
de los
libros sin luz y maestro, num
ius ciuile vestrum ex libris cognosci potest? Qui
quanquam plurimi sunt, doctorem tamen lumenque desiderant,
que es el proprio
exemplo que truxe de las leyes de la Partida,
las quales, aunque estan en castellano, solamente
las entienden los Letrados y Iurisconsultos. Ni mas ni menos, aunque
los
preceptos esten en romance, tiene necesidad el discipulo de maestro y
exercicio, porque de otra manera es imposible entenderlos y, assi, esta
objeccion es friuola y sin fundamento alguno.
(f.15)
Quiero acabar esto con lo que el
Doctor Frias de Albornoz, natural de Talauera, hombre muy docto y
perfecto en
todas lenguas, Cathedratico de Leyes de Ossuna, escriuio al maestro
Sanchez, de
Broças, auiendo visto un Arte que el maestro imprimio en el
año 1566, donde
trata del prouecho que se saca de la Grammatica
en romance. Y dize la carta desta
manera.
Vi el Arte que v.m. compuso y
agradame el
methodo y breuedad, aunque siempre fui de opinion que los principios de
qualquiera lengua deuen ser enseñados en lengua que sabe el
discipulo y no en
la lengua que le es enseñada. Porque quien puediere entender
el verso de v.m. o
el de Antonio, con mayor facilidad entendera el de Terencio, para cuyo
entendimiento se endereça el Arte que v.m. haze en aquel
verso. Y esto se ve
claro en la lengua griega, que ningun latino la entendera en toda la
vida por
Theodora Gaza, a causa de estar escrita en lengua griega, y por Urbano
la
entendera con mucha facilidad. Por tanto, desseo mucho v.m. haga el
Arte en
romance con los exemplos en latin, y con la mayor claridad y breuedad
que sea
posible, en prosa o en copla, como mejor le pareciere, de forma que
aquellos
principios se puedan tomar con facilidad.
Hasta
aqui son palabras de la carta del
Doctor Albornoz. Despues que la huue leydo, quise probar esto siguiendo
la
opinion deste insigne varon y hize un genero en veynte y tres
quartillas
castellanas con los exemplos en el margen, en latin, y unos preteritos
con la
significacion de muchos verbos en castellano, de manera que,
enstudiandolos,
sabia el discipulo tres cosas sin las quales no se pueden entender los
authores
latinos: la significacion del verbo y el preterito y supino; y sabia de
coro un
estudiante de mediana memoria genero y preteritos en menos de un mes,
por la
facilidad que auia en decorarlos. Añadi, despues, un
Syntaxis de la misma
manera, con los verbos con su significacion, y seruia de vocabulario. Y
sabia
un estudiante la significacion y el caso al que el verbo se juntaua. El
orden
que tenia se hablara en el capitulo nono, donde se trata del datiuo y
veran la
facilidad con que se estudian y el prouecho que se saca de ellas.
Con
lo que auemos dicho, queda bien
probado quanto mejor sea dar los precep-/(f.16)tos en romance que en
latin,
pues el latin de ellos de ninguna cosa sirue ni para nada es
prouechoso. Y
quien quisiere saber esto, mas largamente busque un Arte que el maestro
Busto
hizo, en romance, para los pajes del Principe. Y hallara en el Proemio
un largo
discurso del prouecho de las Artes en romance. Por todas estas causas
referidas, hize este Commento
en romance, para que mas facilmente se aprouechen
de el los que le vieren y leyeren desapasionadamente, y lo recibieren
con la
voluntad con que lo offrezco, porque estos hallaran en el el verdadero
regimen
de la
Grammatica
latina. Y los murmuradores y enemigos de la verdad hallaran en el bien
de que
murmurar, pues en ninguna manera se conforma con su doctrina, antes
toda ella
se contradize como falsa y sin prouecho alguno.