|
[10.respuesta]
|
|
  |
|
RESPUESTA A ALGUNAS OBJECIONES.           He escrito en una carta: Iusta sollemnia facere. Se me ha corregido, tanto en lo que se refiere a la ortografí a como en lo que se refiere al significado, ya que sollemne, dicen, es lo que suele suceder todos los añ os. Pues bien, mi ortografí a es correcta, ya que sollemnis deriva de sollo, palabra osca que significa totum, segú n el testimonio de Festo y -mnis es el alargamiento de la palabra, idé ntico al de legitimus, aeditimus. Aldo, en su Ortografí a, dice esto: " Los libros y epí grafes antiguos transmiten sollemne y no sollenne. La norma parece aceptar solenne, si es que deriva de solo anno, como quieren algunos. Pero en este tema debemos creer antes a la antigü edad que a la norma. Vé ase lo que dice Festo en sollo y osce" . Hasta aquí Aldo. Que sollemne no deriva de annus, ni significa " lo que ocurre todos lo añ os" lo demostrará n estos testimonios Horacio, Epí stolas 1, 18: " Ocupació n sollemne para los romanos, ú til para su fama" el mismo, en Epí stolas 2, 1: " En Roma durante largo tiempo fue agradable y sollemne que los clientes esperaran por la mañ ana a la puerta..." el mismo, en Epí stolas, 1, 1: " ¿ Piensas que los sollemnia me enloquecen y no te rí es?" Plinio, libro 28, 9: " Las recié n casadas, al entrar, tienen como sollemne tocar las puertas" Virgilio, libro 12: " Su suegro le dará un imperio sollemne, a mí los troyanos una fortaleza" Ciceró n, en Cartas a Á tico, 7: " Guardemos nuestro sollemne, para que a nadie que vaya a allí le enviemos sin cartas" Tá cito, libro 12: " Se celebra el funeris sollemne de la misma forma que si se tratara de Augusto" el mismo, en libro 3, dijo: Funerum sollemnia y en el libro 11: Nuptiarum sollemnia. Así pues, sollemne siempre significa algo importante, total, singular y extraordinario. Así Horacio, en Odas, 4, 11: " Dí a con razó n sollemnis para mí y má s sagrado casi que mi propio cumpleañ os" y Virgilio, en libro 5: " Votos anuales y procesiones sollemnes" , es decir, procesiones extraordinarias este texto, a excepció n del sintagma annua uota, ha engañ ado a los gramá ticos. Los que saben, escriben sollemnis, sollicito, sollertia, sollers, es decir, tota ars.           Sumtus, emtus, contemsi, contemtum. Todos estos té rminos los escribo sin -p, ya que una letra que no pertenece a la raí z debe desaparecer. Son tardí as las formas emptum y comptum los no conocedores del latí n escribí an hyemps, dampnatus, sompniare, prompsi. Mario Victorino, en su Ortografí a, dice esto: " Escribiré is sin dudar con -ms- hiems, sumsi, insumsit y demsit. Y cuando tengamos que recurrir a estas palabras, nunca se escribirá erró neamente consumptum, emptum, temptat y semejantes, sino que se escribirá como yo lo escribo, con -mt-" . Pero de esto ha hablado con extensió n Lambino en el pró logo a Horacio.           Me acusan de arcaí smo, cuando escribo: Si pote est. El nombre potis, e, no se diferencia de fortis, -e, salvo en que a veces encontramos en neutro la forma potis. Lucrecio, libro 1: " fue unido aquello que nunca potis est ser separado y disgregado sin un gran perjuicio" el mismo, en libro 5: " Y no potis est ser visto, ya que es opaco" está hablando del cuerpo Catulo: " A morir como el que pote plurimum" . Testimonio de potis en masculino y femenino hay muchos Virgilio Eneida, 3: " Y no es potis igualar en la carrera a las olas jonias." el mismo, en Eneida, 11: " Y no es potis retener a Evandro con ninguna fuerza" . Pero esto, pienso, no lo negará nadie. Veamos ahora si pote es un arcaí smo Ciceró n, hablando de los oradores famosos: " Hospes, non pote minoris" el mismo, en Cartas a Á tico, 12, 39: " No sé lo que la gente rechaza o pide. ¿ Que no me queje? ¿ Quié n es pote? ¿ Que me calle? ¿ Igualmente, quié n puede?" el mismo, en libro 13, 37: " Es pote que haya algo má s impuro que esto?" Persio, en Sá tira 1: " ¿ Có mo es pote? ¿ Quieres que lo diga?" Propercio, en libro 2, 1: " Todo el mundo es pote en el arte en la que consume todo el dí a" Catulo: " Esta es la ú nica salvació n aquí está necesariamente tu victoria lo has de hacer, ya seas pote, ya no lo seas" el mismo: " O si es pote que haya algo má s perdido" Terencio, en Adelfos, acto 2, escena 3: Nihil pote supra Plauto, en Casina, escena que comienza Omnibus: " No es pote conseguirlo" el mismo, en Mostelaria, escena que comienza Iam pridem: " Qué cosa peor que aquella mujer es pote recordar?" el mismo, en Menecmos, en la escena que comienza Ut aetas: " Iré y traeré al mé dico en cuanto me sea pote" el mismo, en Persa, escena 1: " Es má s, si yo me vendo todo, apenas est pote recipi, lo que tú pides" Prisciano, libro 15: " Se dice hic y haec potis, y hoc pote de ahí potior y potissimus" .           Intentan rechazar el giro celebrare regis uxorem, porque en é l hay un acusativo de persona pero Ciceró n, en la defensa de Murena, está de mi lado cuando escribe esto: " Los mensajeros y las cartas celebran eum factum consulem" el mismo, en la defensa de Archí a: " Que alguien celebrari por el talento de algú n poeta" Ovidio, en El arte de amar, 2, al final: " Hombres, Me uatem celebrate, cantadme alabanzas" y en el libro 1 de Los amores dice: " Aliquem celebrare con poemas" . Se encuentran constantemente los participios celebratus y celebrandus.           Yo he escrito: Ut poetis aliquam praeluceremus facem. No sé qué pueden criticar en ello, salvo que está escrito con gran elegancia. Decir lucere o praelucere facem, cereum, candelam es una forma selecta de hablar o tambié n lucere o praelucere con dativo, una vez suprimido el acusativo, como ocurre en: Ego meis maioribus uirtute mea praeluxi, es decir, facem o cereum Suetonio, en Augusto, capí tulo 29: Seruumque praelucentem exanimasset Plauto, en Casina, escena que comienza Non mihi: " En primer lugar huic lucebis nouae nuptae facem" el mismo, en Gorgojo, escena 1: Tute tibi puer es lautus, luces cereum Aurelio Ví ctor, en Hombres ilustres: " A Duilio se le concedió que volviera de la escena en olor de multitud praelucente funali y praecinente tibicine" .           He escrito, imitando a los griegos, que constantemente unen a los verbos acusativos de la misma familia, threnos deflere, que es lo mismo que seruitutem seruire, certamen certare, ludum ludere lo mismo que todos estos giros es θρένειν θρήνους es decir, deflere lugubria. Así , Ciceró n escribió : Casus deflere, funera flere Ovidio: Et fortuna tua flenda est. Así pues, flere, como todos los demá s verbos, exceptuanto los pasivos y el copulativo, es un verbo activo.           He escrito: Debito epathlo non fraudabitur. Me dicen: Si epathlon es una palabra griega, ¿ por qué no se escribe con caracteres griegos? Y ademá s: ¿ Por qué se pone en ablativo, si el griego no tiene este caso? Respondo: Seguirá siendo un nombre griego, tanto si se escribe con caracteres latinos como si se escribe con caracteres griegos, y está muy bien puesto en ablativo desde el momento en que lleva un adjetivo. Por otro lado, ya he probado que el griego no carece del caso ablativo.           Escribo prorsam orationem, y no prosam. " En la medida de los campos" , dice Festo, " se llaman prorsi limites, a los que está n dirigidos al oriente" el mismo: " Utilizaban prorsus con el significado de rectus" Donato, en su comentario a Terencio: " Se llama prorsa oratio a aquella en la cual el canto no se flexiona" . Yo sé que antiguamente se decí a prosa y no prorsam pero era porque evitaban la unió n de r y s de ahí que dijeran rusum y no rursum susum y no sursum asum y no arsum prosum y no prorsum y a un tipo de vestido lo llamaban prosam, en lugar de " largo" . Sobre la dea prorsa vé ase lo que dice A. Gelio en libro 16, capí tulo 16.           In ea re aliquem excellere, qua in re. Hay infinitos testimonios con los cuales ya he confirmado que esto es una forma elegante de hablar.           Elegantissimum aureum annulum. Valla, en libro 1, cap. 4, dice que no se pueden poner dos adjetivos a un solo sustantivo. Ya he probado en otro lugar lo engañ ado que está .           Sonetta me critican porque lo pronuncio y escribo con doble -tt-, ya que las palabras nuevas, dicen, deben ser introducidas por apostillas como estas: ut ita dicam, ut ita liceat loqui. ¿ No serí a acaso ridí culo quien dijera " Voy, por así decir, a Madrid" , " Vengo, por así decir, de Burgos" ? Así pues, una cosa es encontrar neologismos, y otra utilizar neologismos ya conocidos, aunque no se encuentren en latí n. ¿ Por qué con dos -tt-? Porque así escriben los toscanos los diminutivos.           Aliena poemata nemo pro suis usurpato. Usurpare, dicen, tiene frecuentemente el significado de habere y, consiguientemente, ¿ qué necesidad hay de añ adir pro suis? ¿ Acaso usurpare no significa tambié n a veces capere? Es má s, este ú ltimo significado es frecuentí simo. Así , en la expresió n ciceroniana de Cartas a familiares 9, 16: Usurpata duplex cubile Cantero lee: Usurpat a, o usurpat ah duplex cubile estoy de acuerdo con é l. Y lo que dice Aulo Gelio, en el libro 3, 2, sobre la usurpatio, es decir, la interrupció n de usucapio, no es demostrado por Carondas en su comentario a las leyes de las XII Tablas. Ciceró n, en Verrinas 7: Usurpare ac retinere el mismo, en la defensa de Marcelo: Crebris sermonibus usurpare y ¿ por qué añ ade crebris, cuando usurpo es ya un frecuentativo? Por la misma razó n que yo he añ adido pro suis a la manera de Terencio, en Andria: Fatetur transtulisse atque usum pro suis.           Nemo uno plus praemium expectato. Dicen que habrí a que decir: uno plus praemio, porque plus es un sustantivo, no un adjetivo. Yo pienso lo contrario, porque plus es siempre un adjetivo con terminació n de neutro, de la misma forma que uictrix y alma la tienen de femenino efectivamente, ¿ por qué vamos a decir que uictricem legionem es una cosa distinta a uictrices legiones? Así pues, cuando decimos pluris emi, falta pluris aeris pretio emi. Pero vayamos a los ejemplos Salustio, en Jugurta: Neque pluris pretii coquum vé ase Varró n Ciceró n, en El orador, 2, y en Acadé micas: Quum plus uno uerum esse non possit el mismo en Sobre las leyes: Hoc plus ne rogum facito el mismo, en Sobre la naturaleza de los dioses, 1: Alterum certe non potest, ut plus una uera sit, es decir, opinio el mismo, en Cartas a Á tico, 1: ut hoc nostrum desiderium ne plus sit annuum el mismo, en Tó picos: In disiunctione plus uno uerum esse non potest Valerio Má ximo, 1, 8: Uno plus etrusci cadent, expresió n que tomó de la siguiente de Livio: Uno plus etruscorum cecidisse in acie Catulo, en el primer epigrama: Plus uno manet perenne saeclo. |
|
Copyright(c) de la versió n electró nica 2004 Carlos Cabanillas. ExtremaduraClásica.com . |