[8.significado]

 

HomeIntroducciónTexto LatinoTexto EspañolFicha

carlos.cabanillas@edu.juntaextremadura.net

Texto latino

  Página anterior

          Sobre la analogí a de los significados.

          Puestas estas reglas pasemos a la analogí a de los significados.

          Ius, iuris, significa, en propiedad, " diario" o " porció n de alimento" . Los antiguos, en efecto, como dice Valerio Má ximo, en libro 2, eran tan aficionados a la continencia que comí an con má s frecuencia harina que pan. Plinio, libro 18, 8: " Es sabido que los romanos vivieron largo tiempo de papilla y no de pan de ahí que todaví a hoy se hable de pulmentarios. No se alimentaban de carne, sino de verduras y papillas, y a toda su comida la llamaban ius" . Horacio, en Sá tiras 3: " Merece la pena conocer la naturaleza de los dos ius" . De este ius se repartí an en los banquetes partes iguales para cada uno de los asistentes de ahí que Homero llame casi siempre aequale a un banquete. Y segú n Varró n, eran llamados duplicarii aquellos que en los banquetes recibí an doble ració n por su valor. De este hecho hay tambié n menció n en la Sagrada Biblia efectivamente, en el Gé nesis, cap. 43, se dice: " A Benjamí n se le dio mayor parte que a ningú n otro" . Así pues, ius en propiedad es lo que en españ ol llamamos " quiñ ó n" ," " porció n" , " ordinario" en griego es choenix, es decir, " medida" , como lo llama Terencio en hebreo es man, del verbo maná , que significa " dividió " o " numeró " efectivamente, el texto de Daniel 1, " Y el rey decidió a favor de ellos una anona diaria de sus alimentos" , tiene en hebreo el verbo maná . Por todo ello, pues, se llama metafó ricamente ius a la obligació n que le corresponde a cada uno.

          Vertex, dice Quintiliano, capí tulo 2 del libro 8, es " agua retorcida sobre sí misma" o " cualquier otra cosa que se retuerce de igual manera" . De ahí que por la forma de los cabellos se llame tambié n uertex a la parte má s alta de la cabeza, y, a partir de ahí , a lo má s elevado de los montes. Valla, libro 6, cap. 11, dice: " Con razó n se puede llamar a todas estas cosas uertices, pero, con propiedad, só lo es uertex el concepto primero. Por ello a nadie debe extrañ ar que una sola cosa signifique muchas cosas" . Esto dice Valla. Yo, sin embargo, estoy má s de acuerdo con Carisio, libro 1, donde dice: " Vertex deriva de uerto, uortex de uoro segú n Plinio, el uertex tiene una enorme fuerza impetuosa, como en ingens a uertice pontus, mientras que uortex se refiere má s bien a la acció n circular de la ola, como en et rapidus uorat aequore uortex" . El gramá tico Caper dice: " Vortex se refiere al rí o, uertex a la cabeza" .

          Tempus, segú n Varró n, es un intervalo en el movimiento del mundo, dividido en partes, tomá ndose como punto de referencia la carrera del sol y de la luna de ahí que su movimiento reglado se llame tempus. Los tempora, " sienes" en españ ol, se llaman así , porque en ellos vemos los indicios de la vejez. La naturaleza puso en efecto señ ales de la edad en muchos animales: en los animales de arrastre y en las ovejas, los dientes en los ciervos, los cuernos y así , los hombres tienen esas señ ales en los tempora. De ahí que Homero llame a los ancianos poliocró taphos, es decir, " de sienes canosas" , porque los pelos canosos empiezan muchas veces ahí y es que la parte anterior de la cabeza tiene má s humedad y pituita que la posterior. Virgilio, Eneida 5: " La vejez todaví a no blanqueaba desparramada sobre mis dos tempora" . Vé anse los problemas de Alejandro de Afrodisia y el capí tulo 29 del libro 6 de Columela.

          Nepos, segú n Carisio, significa cierto grado de parentesco y se refiere tambié n al consumidor de la hacienda del abuelo. Para mí , só lo significa " hijo de los hijos" . Los niñ os romanos eran entregados a sus tí os para ser educados y corregidos de ahí el proverbio: ne sis patruus mihi y es que los tí os, aun amando a sus sobrinos, no condescienden con los errores los abuelos, sin embargo, aman sin medida, todo lo perdonan y no saben castigar de sus manos los nietos salen muy mal educados. Aristó teles, al final del libro 3 de É tica, llama acolasia, es decir, " falta de castigo" , a la intemperancia y los " no castigados" son llamados acolasti. Tales son los nietos. En griego son llamados nepodes, es decir, sine pede, o sea, sin fundamento, porque no son el fundamento de la hacienda de sus hijos: dilapidan, en efecto, esa hacienda. No estoy de acuerdo con los que hacen derivar nepos de nepa, escorpió n, porque devoran a sus hijos. Vé ase Festo.

          Tollere a los hijos, tollere la carga, tollere a la cruz, tollere a alguien del medio o de la vida, siempre significan " elevar" . En cuanto a tollere con el significado de educar o tener hijos tiene su origen en una antigua costumbre: antiguamente, los recié n nacidos eran puestos en primer lugar en contacto con la tierra, como madre que era de todas las cosas. Testimonio de ello es Plinio, en el pró logo del libro 7 de Tertuliano son estas palabras: " Mientras que la colocació n primera de los niñ os sobre la tierra es, inmediatamente, una consagració n a Edea" del libro de la Sabidurí a 7 son é stas: " Yo, al nacer, recibí el aire de todos y caí sobre la tierra de semejante factura a la mí a" . Al niñ o, caí do en tierra, le solí an levantar inmediatamente sus padres el niñ o no levantado era considerado como abdicado y abandonado y la acció n era tenida como no auspiciada. Papinio, en su ú ltima silva, llora la muerte prematura de un siervo, al que habí a dado ya la libertad, añ adiendo: " Era mí o, era mí o aqué l, lo cogí de la tierra cuando cayó " . Vé anse el capí tulo 11 del libro 22 y el capí tulo 15 del libro 4 de Turnebo. San Agustí n, en capí tulo 11 del libro 4 de La ciudad de Dios: " Que lo levante de la tierra y se llame diosa Levana" .

          Cernere, dicen, significa " ver" y " luchar" y " cernere la herencia" significa " tener acceso a una herencia" . No es así , ya que cernere, propiamente, es " separar el salvado de la harina" , es decir, " cribar" en españ ol " cerner" . Plinio, en libro 8, cap. 11: " Una vez que se ha esparcido una cuarta parte de yeso y cuando ya se ha mezclado con la arena, lo tamizan (subcernunt) con una criba de harina lo que queda en la criba se llama desecho y es má s gordo a su vez, lo que ha sido cribado, vuelve a ser tamizado (cernitur) de nuevo con una criba de agujeros má s pequeñ os y lo que pasa se llama secundaria" . Hasta aquí Plinio. Así pues, si cernere, en propiedad, es separar el salvado de la harina, no sin razó n empezó a tomarse con el significado de " discernir" y " discriminar" y despué s, tambié n con el de " luchar" , ya que en otro tiempo todas las disputas y sobre todo las relativas a las lindes del terreno se " discerní an" con las armas. Estobeo, en el sermó n 8 del libro Las costumbres de las gentes, de Nicolá s, cuenta esto: " Los umbros, cuando tienen controversias entre sí , luchan armados, como en la guerra, y quienes eliminan a sus adversarios, son considerados como los que tienen razó n" . De ahí que Ennio, segú n Ciceró n, diga: " Cernamus nuestra vida con la espada, no con el dinero" . Y Virgilio, en Eneida 12: " Se enfrentaron entre sí los hombres y dirimieron (cernere) con la espada" é sta es la lectura que hace Faerno a partir de manuscritos antiguos. Finalmente, cuando Ulpiano dice " Titio, sé heredero y cernito en los cien dí as que siguen a aquel en que sepas que eres heredero, y puedas hacerlo y si no creueris, dejará s de ser heredero" , cernere está tomado por " deliberar" efectivamente, cretio es el espacio de tiempo que se da al que es nombrado heredero para que delibere si procede o no acceder a la herencia. Varró n, en el libro 5, al tratar de indagar la etimologí a de esta palabra, reduce sus tres significados a uno solo: " Cerno deriva de creo, ya que una cosa es vista cuando es creada de ahí que las extremidades separadas de los cabellos se llamen discrimen, porque se ve el fin y cernito in testamento es lo mismo que haz que vean que eres heredero" . En este caso no estoy muy de acuerdo con Varró n, aunque demuestra lo que yo quiero. Yo, en efecto, demostré ya mucho antes -en lo cual he comprobado que coincido con José Escalí gero- que cerno proviene del griego crino, es decir, 'juzgar" de ahí que crimen es aquello de lo cual se juzga y crines los que está n separados.

          Opus, si se cree a los carniceros de la lengua latina, es decir, a los gramá ticos, tiene mil funciones. Efectivamente, unas veces lo consideran sustantivo indeclinable, otras adjetivo indeclinable, y afirman que puede estar en casi todos los casos. Es má s, hay quien dice que Opus habeo es lo mismo que necesse est mihi. Yo considero todo esto una locura, pues ni opus es lo mismo que necesse est, ni significa otra cosa que el nombre opus, operis, con el significado que tiene en opera nostra y en opera regis. Efectivamente, cuando dices " 105 libros son para mí opus" , quieres decir " los libros son para mí todo, en espanol " el todo" pero cuando dices Opus est mihi libris, dices que " todo el asunto está para mí en los libros" así , opus est facto significa que " el asunto, la dificultad o uso está en la acció n (facto)" y la expresió n virgiliana nunc uiribus usus significa " Ahora el uso, la obra, el negocio, todo el sentido está en las fuerzas" . Esto se entiende mejor si se añ ade un adjetivo Horacio, en Odas 1: " Hay quienes tienen como unum opus celebrar constantemente con poemas la permanencia de la ciudad de Palas" Virgilio, en Eneida 6: " Este es el opus, este es el trabajo" . Cuando se añ ade un genitivo sucede algo muy distinto de lo que piensan los gramá ticos Virgilio, Eneida 10: " Extender con hechos la fama: esto es opus uirtutis" Ovidio, en la carta a Paris: " Que supieras que tú eres Opus mei laboris" Ovidio: " No menor valor tiene guardar lo conseguido que conseguirlo: en lo ú ltimo interviene la casualidad, lo primero es artis Opus" , es decir, en esta parte todo consiste en la té cnica Propercio, en la elegí a 10 del libro 2: " Eso será ahora magni oris opus" , es decir, negotium y labor. Los griegos dicen ergon eurê in, que Ciceró n traduce Difficile est inuenire Só focles, en Ayax: οὐδέν ἔτι ἔργον ἔστι, es decir, nihil est Opus. Así pues, el nombre opus es siempre sustantivo. Ovidio, en Pó nticas 4: " Lo que para otros es opus, para ti es una diversió n" . Vé ase lo que decimos de Opus en la elipsis.

          Volo, -as, y uolo, uis parecen muy distintos. Pero, vé anse las palabras de Varró n, en el libro 5 de Sobre la lengua latina: " Volo tiene que ver con uoluntas (voluntad) y con uolatus (vuelo), porque el alma es de tal forma que vuela en el momento en que quiere" . El mismo, en el libro 8: " Sucede a veces que el caso recto es ambiguo tal ocurre con el verbo uolo, que significa dos cosas: una relacionada con la voluntad y otra con volar, de forma que con uolo entendemos volar y querer" . Estas ú ltimas palabras son una objeció n contra Varró n. Nos falta la respuesta varroniana a las mismas.

          Puto, -as significa, en propiedad, " hacer puro a alguien o a algo" , como dice Varró n en españ ol, " podar" . Por eso los antiguos llamaban al puro, " puto" de ahí disputatio y amputatio y putator es el que limpia los á rboles. Por eso se dice que una cuenta putari, cuando la suma total es pura. Y tambié n de una frase, en la que se ponen palabras puras, para que no sea confusa y esté clara, se dice que disputat. Casi todo esto es de Varró n. Por ello, es justo encerrarse en el pensamiento para amputare aquello que es superfluo en los pensamientos dudosos y elegir aquello que aceptamos.

          Vas, uadis, y uas, uasis se diferencian claramente, como es conocido. Pero uas con el significado de " garante" só lo se usa en é poca muy antigua este uas, que hace el genitivo en uadis, deriva de uadere, “ir” , porque quien daba garantí as (uades), tení a que ir a la ciudad. Horacio, Sá tira 1: " Aquel que siendo garante (datis uadibus) es llevado del campo a la ciudad, proclama que só lo son felices quienes viven en la ciudad" el nominativo serí a uadis o uades, y de ahí surgió despué s el nominativo uas. Sin embargo, el uas que significa vaso, tení a como nominativo antiguo uasum de ahí uasculum, y uasa en plural. Nonio Marcelo, a propó sito de la expresió n uas factus est alter del libro 3 de Los deberes de Ciceró n, señ ala que uas está por uades. No sé si habrá algú n otro texto en el que uas en nominativo signifique garante.

          Flamen en masculino significa " sacerdote" y en neutro " soplo de los vientos" . Pero dudo de que se encuentre en nominativo con el significado de " soplo" sí es muy usado con este significado el plural flamina y, de vez en cuando, el ablativo flamine. Se cita como ejemplo de caso recto en singular el siguiente texto del Arato de Ciceró n: " Aries está un poco má s abajo e inclinado hacia el flamen Austri" , pero hay que leer flamina ad Austri. Y se acaba el problema, si la palabra que significa " sacerdote" se escribe flammen, con dos m, pues como dice Dionisio de Halicarnaso, tiene que ver con flammeum, velo de color rojo, y no con filamen, como quieren los gramá ticos.

          Pecus, -udis y pecus,-oris se diferencian, segú n los gramá ticos, así : " Una sola pecus infesta a todo el pecus" pero los propios gramá ticos se ven atraí dos a postular un nominativo pecudes para la primera palabra. Sosí patro Carisio, en libro 1: " Otras palabras, aunque se declinen en plural en todos sus casos, no tienen sin embargo nominativo ni vocativo del singular así dapes, preces, proceres, pecudes, fruges, fauces, uices etc" . Así pues, pecus, -udis, o bien no tiene nominativo, como dice Carisio, o bien su nominativo es pecudes.

          Appello, -as y appello, -is no se diferenciaban entre los antiguos y es que appellare era lo mismo que applicare: así " appellare la nave al muelle" . Despué s sucedió poco a poco que se fue aplicando para significar " imponer nombre: así appellatus Africano" , como señ ala Nonio. Y " appellare al senado" y " appellare a los có nsules" quiere decir algo así como " aplicarse" a un poder mayor, ya que se dice appellare tribunos y appellare ad tribunos.

          Posis -por poner tambié n un ejemplo griego- parece significar varias cosas: con frecuencia tiene el significado de " bebida" o " sorbo" , y a veces el de " marido" . Pero de " bebida" a " marido" hay un cambio semá ntico elegante, ya que, de la misma forma que la tierra mezclada con lí quido o con agua se convierte en fecunda engendradora de á rboles y semillas, así el varó n, unido a la hembra, es el origen de la creació n de los hijos. Yo pienso que Virgilio tení a en mente esta palabra griega cuando en Geó rgicas 2 escribe esto: " En primavera se hinchan las tierras y piden semillas genitales. Entonces el Cielo, padre omnipotente, desciende al regazo de la alegre esposa con fecundas lluvias y extendié ndose en su gran cuerpo vivifica todos sus brotes" . A ello se refiere Juvenal en la Sá tira 10: " ¡ Cuá ntos hombres se traga en un solo dí a la tierra mora!" y tambié n Virgilio en Eneida 3: " Bebí a un largo amor" .

          Caelum dicen que se debe entender con el significado de " mundo" y con el de " instrumento para grabar" es un evidente error, porque caelum con el significado de " mundo" o " é ter" deberí a escribirse con oe, digan lo que digan Aldo y otros muchos, ya que deriva del griego koilon, que significa " có ncavo" . Y esto es lo que parecen querer decir las palabras de Varró n, aunque corruptas José Escalí gero las leyó y enmendó así : " De cauum procede cauea (cueva), y caulae (cavidades), y conuallis, que serí a un valle cavado, y cauaedium (patio de la casa), como quiera que surge como algo cavado de donde, segú n Hesiodo, todo procede de cahos de cauum procede coelum" . A partir de aquí restablezco el texto de Plinio, libro 2, cap. 4: " Lo llamamos coelum, como entiende M. Varró n, sin duda alguna por su caracter de cauati (cavado)" en el texto de Plinio se lee coelati, en cuyo lugar yo conjeturo cauati. Pero nadie hay ya, medianamente instruido, que no escriba coelum con el significado de " mundo" y caelum con el de " instrumento" . Vé ase má s adelante el cap. de la antifrasis, 9.

          Mundus parece significar varias cosas: es tomado con el significado de " cielo" , como sucede frecuentemente en Ciceró n y Plinio es entendido como adjetivo, como sucede en mundus uictus y munda uestis y es tomado con el significado de " adorno de mujer" , como sucede en mundus uirginalis. Para mí , que analizo las cosas con má s profundidad, es siempre adjetivo, ya que, si se mira su etimologí a, tiene que ver con mouere, segú n el testimonio de Festo y de San Isidoro. Las palabras de Festo Pompeyo son estas: " Se llama tambié n mundus al vestido de las mujeres, ya que no es otra cosa que lo que puede moueri (ser cambiado)" . Las de Isidoro son: " Mundus tiene que ver con mouere y motus, ya que está n en constante movimiento se trata del propio cielo, a cuyos elementos no se les concede ningú n descanso" . Estas son las palabras de Festo e Isidoro. Como en griego al mundo se le llamó , por su elegancia, kó smos, adorno, en latí n el té rmino mundus pasó metafó ricamente a referirse a las elegancias mundanas, pero siempre como adjetivo, como sucede en munda domus. Así pues, en la expresió n mundus muliebris hay que suplir ornatus o cultus Lucrecio, libro 4: " La propia mujer actú a muchas veces en sus propios hechos, en sus maneras elegantes, y en su mundo corporis cultu" Livio, libro 8: Mundior iusto cultus Ciceró n, en Sobre la naturaleza de los dioses 2: Admirabilis coeli ornatus Virgilio: Omnis ornatus uirginis, donde se suple mundus, ya que este adjetivo, al tener que ver con mouere, puede aplicarse con propiedad al vestido de las mujeres, ya que é stos, como dice Festo, no son otra cosa que lo que se puede cambiar (moueri) y es que el cofre de las mujeres, donde guardan el oro y los adornos, se puede mover. Jano Guilelmo, en Verosí miles, libro 3, cap. 13, dice esto: " Al comienzo del libro 6 de Apuleyo se lee esto: 'Habí a hoces y aperos de segador (opere messorio) habí a todo tipo (omnis modus), pero todo tirado por aquí y allá y desordenado' yo leo operae messoriae, mundus omnis (utensilios de mesa gran abundancia), ya que mundus no só lo significa adorno de mujer, sino que se refiere tambié n a la abundancia dispuesta y preparada de cualquier cosa de ahí que en lenguaje familiar se diga in mundo esse de aquello que tenemos a mano en casa y no hay que buscarlo fuera. Así Plauto, en Mercader, llama mundus rusticus al conjunto de aperos agrí colas: Multopere in mundo rustico se exercitum" . Hasta aquí lo que dice Guilelmo. El texto de Plauto es, sin embargo, de Asinaria, cap. 2 y dice así : Certe hercle ego quantum ex augurio auspicioque intelligo, aut mihi in mundo sunt uirgae aut atriensi Sauriae. El mismo Plauto, en Casina, en la escena que empieza Stultitia, dice: Cui quod amet, in mundo siet, es decir " lo tiene dispuesto y a mano" . Y aunque el uso ha hecho que mundus, -a, um, y mundior, y mundulus, signifiquen terso, puro y elegante -de ahí mundities y munditia-, no hay, sin embargo, que poner en relació n con ellos el verbo mundo, -as, -are, ni el participio mundatus, -a, -um. En efecto, el pasaje de Plinio, libro 15, cap. 6, debe ser corregido y leí do así : Ob id crebrius uasa mutanda, y no mundanda, correcció n que se basa en Cató n y en los có dices antiguos.

          Res parece significar muchas cosas. De ahí que Ausonio se pregunte en Monosí labos: " ¿ Por qué una sola palabra, res, significa imperio, lid, amor?" . Respondo: Res, negotium, que es lo mismo que en griego chrema y pragma, son nombres que los dialé cticos llaman transcendentes, en los cuales se engloban todas las cosas. Sin embargo, los distintos significados dependen de los adjuntos. Con el significado de " imperio" lo toma Virgilio en Postquam res Asiae etc. con el de " lid" lo entiende Horacio, en Sá tiras 1: Dubius sum quid faciam, tene relinquam an rem con el significado de " amor" aparece constantemente en los có micos así en Terencio: Postquam sensi me tecum rem habere. Puede referirse a otras muchas cosas, pero su significado es siempre el mismo.

          Hablemos ahora de las partí culas, llamadas indeclinables, pero no de todas, sino de las que parecen má s importantes.

          Cum es, segú n se dice, preposició n y adverbio de tiempo. Ello es un gran error, pues, cuando significa tiempo, no se debe escribir cum, sino quum o qum, que antiguamente era siempre quom. Esto lo dice Victorino en su Ortografí a.

          Ut, dicen, puede estar por quanuis pero esto es un error, ya que ut, siempre y en todas partes, es una partí cula comparativa, segú n mostraremos. Cuando parece estar por quanuis, falta esto, fac, da. Ovidio: Protinus ut redeas, facta uidebor anus, que serí a: Fac ut, esto ut protinus redeas Ciceró n, en Sobre los lí mites 2: Esto fecerit, si ita uis, es decir: esto ut fecerit Horacio, en Sá tiras 1, 6: Nanque esto, populus Leuino mallet honorem quam Decio mandare Quintiliano, libro 1, 12: Da nunc ut crimine manifesto prematur dux bonus.

          Ut, dicen, puede estar por utinam. Terencio, en Adelfos: Ut, Syre, te magnus perdat Iupiter Catulo, en Cabellera: Iupiter, ut Chalybum omne genus pereat Horacio, en Sá tiras 2: Iupiteir, ut pereat positum rubigine ferrum. Pero ¿ quié n no ve que en estas expresiones y en otras falta oro, precor, quaeso? Así en el texto del libro 1 de Livio: Iupiter pater, si est fas hunc Numam Pompilium regnare, ut tua signa nobis certa ac clara sint Terencio, en Andria: Deos quaeso ut sit superstes Ciceró n, en Catilinarias 2: Deos immortales precari, uenerari atque implorare debemus, ut urbem defendant.

          Ut, dicen, niega tras verbos de temor. Esta monstruosidad es tan corriente que incluso se ha impuesto entre los doctos. Efectivamente, Lambino, en relació n con la frase de Horacio, de Sá tiras 3, 1, Nam ut ferula cedas meritum maiora subire uerbere non uereor, suda en vano y no explica nada y no entiende que este ut signifique lo mismo que quemadmodum o quomodo, como cuando se dice literas ad te misi, uereor ut reddantur. Incluso es algo trillado y conocido que tras verbos de temor se suelen poner las partí culas quemadmodum y quomodo con el significado de ut. Ciceró n, en Cartas a Familiares, 1, 10: Timeo quemadmodum haec explicari possint el mismo, en la defensa de Miló n: Esset uero timendum quonam modo id ferret ciuitas? y en el libro 4 de la Retó rica a Herennio: Tametsi uereor quomodo accepturi sitis. Se usan tambié n con otros verbos Ciceró n, en la defensa de Roscio: Postulatio breuis est et, quomodo mihi persuadeo, aliquanto aequior el mismo, en la defensa de Quintio: Quem, quomodo nunc intendit, ne uiuum quidem tunc putabant el mismo, en Cartas a Á tico: Nam, quomodo nunc est, pedem ubi ponat in suo non habet, es decir, ut nunc est. Quienes enseñ an que ut niega tras verbos de temor, ¿ qué dirá n si tras el ut sigue una negació n? Ciceró n, en la defensa de Marcelo: Vereor ut hoc quod dicam non perinde intelligi auditu possit atque ego ipse cogitans sentio. Y dado que Lambino ha intentado corregir este texto, aduciré otros Ciceró n, en Sobre las leyes 2: Quocirca uereor committere ut non bene prouisa principia ponantur el mismo, en Tusculanas 2: Et tamen ueremur ut hoc quod a tam multis et tot locis praeferatur natura non patiatur el mismo, en Cartas a Á tico 7: Si manet uereor ut exercitum firmum habere non possit Quintiliano, en libro 8, cap. 3: Oppido quo sunt usi paulum tempore nostro superiores uereor, ut non iam ferat quisquam Cé sar, en Guerra de las Galias 12, 5: Veritus si ex hybernis fugae similem profectionem fecisset, ut hostium impetum sustinere non posset, texto que Aldo, engañ ado por los gramá ticos, intenta corregir Plauto, en Bachides, 16: Metuo ut hodie ne possim emolirier. Ne, decí an los antiguos, equivale a non, como sucede muchas veces en Terencio. En todos estos ejemplos, es má s, siempre, la partí cula ut equivale a quomodo o quemadmodum tal sucede cuando decimos: Oro te ut perficias, que equivale a Ita te oro ut perficias. Esto puede parecer quizá s duro a aquellos que desconocen la lengua latina y está n enseñ ados en otros esquemas. Pero sobre esto he hablado con má s extensió n en otro lugar.

          Ne, tras verbos de temor, dicen estos mismos, cambia de significado ¿ qué dirá n si tras ne sigue otra negació n? Ciceró n, en Cartas a Á tico, libro 9: Sed timeo ne non impetrem en las mismas cartas, libro 5: Unum uereor, ne senatus propter urbanarum rerum metum Pompeium nolit dimittere en las mismas cartas, libro 14: Vereor ne nihil habuerit el mismo, en Cartas a familiares, libro 2: Non enim uereor, ne non scribendo te expleam en las mismas cartas, libro 14: Quibus literis intellexi te uereri, ne superiores mihi redditae non essent. En todos estos casos y en los semejantes ne non equivale a ut, quomodo o quemadmodum Terencio, en Adelfos: Metuisti ne non tibi istud feneraret Marcial, en libro 5, 98: Nunquid, Galia, times ne tibi non placeam? El uso de estas partí culas lo explico de la siguiente forma: Si tememos aquello de lo que debemos huir, diremos timeo ne si tememos cosas agradables y deseables, decimos timeo ut o ne non así decimos timeo ne pater uenit, porque no quiero que mi padre venga y decimos timeo ut pater ueniat, porque deseo que venga. Así hablan los que saben latí n. Así pues, ne siempre prohí be, con tal de que la e sea larga tal sucede en ne facias, ne dixeris pero si va pospuesta y la e es breve, se trata de una partí cula distinta y no de la misma así en credisne, dubitasne? Nac, por otra parte, con diptongo, es una partí cula griega y significa " ciertamente" .

          Vel tiene varios significados. En la frase de Virgilio Vel Priamo miseranda manus, Donato lo interpreta con el significado de " incluso" Budeo, en sus Comentarios, con el de " en efecto" y otros con el de " al menos" . Yo digo que falta otro uel, porque esta partí cula no puede ir sola. Terencio, en Eunuco: Hanc tu mihi uel ui uel clam uel precario fac tradas quitamos dos uel y dará la impresió n de que se dice otra cosa distinta Ciceró n, a su hermano Quinto: Sunt ista quidem uel magna, uel potius maxima quitemos el segundo miembro Terencio, en Formió n: Sumeret uel foenore, uel alio modo Persio: Vel duo, uel...

          Para entender lo mucho que falta es suficiente lo que se ha dicho.

          Cuando esto escribí a, me objetó uno: " En los nombres propios yo no he podido conseguir que no haya ambigü edad o, como la llaman los macarró nicos, equivocació n. Nombres como Pedro y Paulo pueden con propiedad y por igual referirse a este o a aquel hombre" . Yo le respondí así : " Ciceró n y Tulio no son nombres enteros, sino partes de un nombre el nombre entero es Marco Tulio Ciceró n, cuyo hermano se llamaba Quinto Tulio Ciceró n lo que pasa es que, cuando no hay peligro de ambigü edad, nos contentamos con usar só lo parte del nombre, como sucede en Cicero dixit. Yo conozco en Salamanca tres queridos hermanos que se llaman Antonio, pero con esta diferencia: El Mayor, el Segundo, el Tercero" .

Página anterior



Copyright(c) de la versió n electró nica 2004 Carlos Cabanillas. ExtremaduraClásica.com .